重方法不重死背的英文文法(下)

分享在 email
分享在 print
分享在 facebook

作文:檢查工具的聚寶盆

寫作通常較無時間壓力,不像說話時有個用毫秒計算的反應時限。超時太多次的話,對談會進行得很不順利,也不一定會有第二次機會讓你挽回對方的信心。反之,寫文章時有相對充分的時間,可以把不小心寫錯的字句抓出來訂正。

其實,好的寫作跟說話一樣,也靠心裡事先儲存的音檔,而非以死背過的文法自行組合。寫作時要假裝在跟朋友「」你要表達的意思,再將其轉換成文字。寫完後要出來,默唸也可以,聽聽通不通順、連不連貫、合不合邏輯、用字遣詞恰不恰當、有沒有冗言贅字或文法錯誤等。因此,每天十到十五分鐘的回音法練習(聽音檔、聽回音、跟著唸)不但對你英語的口說有莫大幫助,也是提升你寫作能力可或缺的一環!

當然,非母語者在心裡能累積的英語音檔有限,或許其中還有不少是錯誤的。所以,我們需要一些可靠的檢查工具方法。在交稿前照著以下五個步驟去做,雖然無法保證可以達到100% 零錯誤,但所剩的問題應該不至太多。這個時候再拿給母語者潤飾,改起來應不會太費工。若沒事先徹底自我校正,對修改者來說會比從中文重新翻成英文還辛苦,也容易誤會作者原意。好好經過校正,即便沒有母語者潤飾,也應該不會有太大的問題。

步驟一:留意紅綠底線 

電腦能幫我們做的事情越來越多,它也能幫我們檢查英文拼字或文法錯誤。Word 和一般 email 程式都會用紅色底線標出疑似拼錯的字,綠色底線則標出可能的文法錯誤。有些人可能還沒注意到這些好幫手,因此在信件或文稿還有很多錯誤的情況下,就原封不動地送出去了。這其實會造成受文者的困擾,需要花腦筋猜測每個錯誤的本意為何,和讀錯誤連篇的中文一樣,挺累人的。

Word 等文書處理程式的拼字檢查功能雖然好用,但我們不能只靠它來抓出所有錯誤,因為:

  1. 有很多人名、地名等專有名詞,Word 其實不認得;
  2. Word 往往抓不到同音錯字。

英文的同音字雖然沒有中文多,但也不少:
to, too, two
here, hear
see, sea
way, weigh
peek, peak, pique

這類字的發音一模一樣,但意思和拼法卻不同,這要靠自己去抓出來校正。

Word 的綠色底線則標出可能的文法錯誤,但這個功能與拼字檢查功能相比,遜色許多。因為 Word 只懂生硬的傳統文法,不會判斷比較輕鬆、有創意的句型。所以一般母語者會乾脆把這個功能關閉(這些預設設定都可以更改)。

不過,對非母語者來說,文法檢查功能可以先抓出較明顯的錯(如:he don’t know),也會提出一些(未必合適的)修改方式,你可以決定是否採用,可以節省不少時間。總之,稿子打完後,要記得檢查所有劃有紅、綠底線的地方,好好修正。

步驟二:仔細校對幾遍

稿子寫完後好好校對應是理所當然。但據筆者在台灣多年觀察,很多人似乎沒有養成這個好習慣,即使是英文作文課亦然。

原則上,我們在寫作時就應該注意動詞的人稱與時態、名詞的單複數與可數或不可數等問題,但這往往不易做到。其實,母語者用電腦打字時也可能漏打或打錯 -s, -ed, -ing 等 — — 這是因為:「附加文法詞尾」與「挑撿原形詞彙」是由人腦兩個完全不同的區域來執行的,所以才會在校對時恍然發現錯誤。既然對英語母語者是如此,那麼對非英語母語者,尤其中文母語者,更是如此。

所以寫完稿,不管是打字還是手寫,一定得仔細校對剛剛所寫的內容。而且要多看幾遍,因為每個人都有盲點,—— 做過文字工作的人都知道這點。英語也滿忌諱重複的,所以要盡量刪除冗言贅詞。此外,也要記得把格式好好檢查幾遍,留意分段、新段落內縮、段落之間空行、大小寫、標點符號、該不該有空格等。可以在線上找好的範本來模仿。臨時有文法問題的話,可以到像 The Purdue Online Writing Lab (OWL) 的網站去查詢。

長時間盯著電腦銀幕,注意力會開始渙散,這樣反而容易忽視各種大小錯誤。有時間的話,不如把文章擱著,先去做別的事,隔天再回來重讀幾次。隔段時間頭腦會比較清楚,注意力更加集中,文稿讀起來也較有新鮮感,也常常可以抓到一些原來 miss 掉的錯誤。

另外,可以用回收紙先列印一份出來細讀,用紅筆標出錯誤後到電腦上改;或直接使用平板電腦,這是個比較省紙的做法。閱讀時,也可以把看文章的段落順序顛倒過來,從後面的段落看起,因為我們前面的部分常常會看很多遍,後面重讀的次數反而少,而且用比較不習慣的順序讀,注意力會頓時甦醒過來。 

也能請親友提供建議。上一篇介紹過的 italki 語言交換平台,除了練習會話之外也能跟語言交換夥伴互相幫忙修改作文。

步驟三:用 Google 檢查文法和詞句搭配

改英文作文還有一個比參考文法書效果更好、又快速方便的工具,那就是 Google 搜尋引擎。不是用 Google 的翻譯功能喔!方法如下:

  1. 打開美國版本的 Google 首頁。
    Google 通常會自動跳轉到你目前所在位置的版本(在台灣就是 google.com.tw),若不換成美國版本,Google 會顯示以台灣地區為主的搜尋結果。這樣一來,搜尋到的英文不是母語者寫的機率很高,因而可能有不少錯誤。美國版本的網址為:http://www.google.com/ncr(ncr=no country redirect),如果 Google 使用的語言還是中文的話,可以在語言設定區裡改成英文。在 Google Chrome 上也可以裝一個叫做 NoCountryRedirect (NCR) 的擴充功能來達到相同目的。
  2. 把想檢查的片語放入英文(半形)雙引號中。
    例如搜尋:“when I was child”,看看結果有多少,同時留意大概有多少英美國家以外的網頁。之後再去試另外一種你認為可能對的寫法,例如: “when I was a child”,然後比較兩次(或任意多次)所得到的結果筆數,通常會相差很多。例如前者有 1,010,000 筆,後者卻有 96,000,000 筆左右,相較之下,後者較正確的機率高很多。
    這種檢查方式對於訂正冠詞、名詞可數不可數、介詞、動詞形態等的用法,特別好用。加了雙引號會使 Google 不會省去像 a, the, to 等虛詞,或忽略 -s, -ed, -ing 等詞尾 — — 這點非常重要!因為這些有文法功能的成份正是我們所要查的。也可以用 CoCALinggle 來查詢頻率最多的用法。當沒有母語人士幫你看文章時,這是個絕佳自力救濟的方法,請多介紹給學生與朋友!

步驟四:朗讀文章給自己聽,或請電腦唸給你聽

已經全力將文章修改到盡量正確後,再把整篇唸出來。如果還有哪裡不對,你的耳朵很可能會「跳針」,告訴你哪裡需要修改。

有一個很棒的高科技方法可以用,就是請你的電腦唸給你聽。不管你用的是蘋果還是 Android,都有內建的文字轉語音功能。

iOS:
前往「設定」,進入「一般」→「輔助使用」→「語音」,再開啟「朗讀所選範圍」和「朗讀螢幕」,下面的龜兔圖示上可以調整朗讀速度。在「聲音」下,可以點選你想用的聲音,建議先選「中文」下的 Mei-Jia(就是比較台灣腔的華語),再點選「英文(美國)」→ Alex。
其他的聲音也可以試試看,只是 Alex 做得特別精緻逼真,句子一開頭還會有吸氣聲!現在,只要在電子檔或網頁上反白你想聽的文字,再從選單上選「朗讀」;也可以從裝置上方用食指和中指兩根手指頭往下畫一下,朗讀的聲音就會出來。

Android:
先到「設定」→「協助工具」→「文字轉語音輸出」(或「無障礙工具」和「隨選朗讀」),再選擇引擎、語言、語音速率和音調,如果需要進一步的說明,可以用 Google 搜尋。

另一個臨時的方法:
把稿子一段一段貼入 Google Translate,再點擊喇叭圖示來聽。也可以用線上其他文字轉語音工具,像 Imatranslator 和工研院的 ITRI TTS。由於一次能貼的字數有限,所以文章可能要分幾次複製貼上,不過還是非常好用。除了斷句停頓時間太短等小缺點外,聲音相當自然,不大像機器人。

步驟五:平時的準備

除了每天的回音練習之外,也該養成看書習慣。很多人會覺得看書好累、沒有空,尤其是看英文書好難、單字太多、讓人回想到高中英文課和考試。這裡提出兩個簡單的解決方法:

  1. 不要看原著,換看專門為 L2 英文學習者改寫的簡化版書籍,尤其是經典小說類。

    要留意詞彙量與難度,以免選到一本真的太簡單的書。如果可以,最好找附音檔的書。簡化版書通常要花錢買,線上可以免費下載的不多,不過算起來要比補習費便宜很多,而且買回來以後,可以跟同事、朋友交換分享。可以參考 Oxford Bookworms, Penguin Readers, Macmillan Graded Readers 與其他大型出版社的目錄來選購。

    有位學生曾說,他覺得看簡化版有點心虛,因為好像不是真的在「看書」。這個想法是錯的。看簡化版的第一個目的,是要改變你對閱讀英文書的可怕印象,將其轉為輕鬆有趣,所以務必找一本自己喜歡的書。第二個目的,是讓你在捲入劇情同時也吸收新詞彙與漂亮的句子。最好能把同一本書看很多遍,直到在不知不覺中把裡面的字句都背熟了。

    至於時間不夠的問題,要懂得善用零碎時間。出門隨身帶書,在捷運上、等公車、等朋友或紅綠燈時,可以拿出來翻一兩頁。一個人吃飯時可以看,睡前也可以看。

    如果選擇電子書, 可以用閱讀器、平板或手機隨時隨地看。若是選用有聲書,則可以在做家事、走路、騎車或開車時聽,但千萬要注意安全,音量也不得調太高,以免傷到聽力(所以噪音太大的地方就不適合)。吃飯、睡前也可以聽有聲書或播客 (podcast)。

    也可以直接把電子書或電子檔當有聲書來聽,請看上面的步驟四
  2. 要更上層樓的話,可以用一個最古老卻有效的方法來加深自己的印象,那就是抄書。等自己要寫英文時,書裡看過的佳句早已是你心裡的好範本,會在需要時自動湧出,省時省力也正確道地。 

— —

附錄

  1. 網上的英文寫作輔助系統:The Purdue Online Writing Lab (Owl) 
  2. 自動用美國版本的 Google 來搜尋:Chrome Extension: NoCountryRedirect (NCR)
  3. 如何使Google不要自動換成別的國家的版本:HowTo: How to Stop Getting a Country-Specific Google Redirect
  4. 美式英文語料庫:Corpus of Contemporary American English
  5. 查詢搭配詞的好工具:Linggle
  6. 兩個多國語言的文字轉語音的網站:
    Imtranslator text-to-speech (TTS) voices(也有大陸腔的中文 TTS 功能)
    工研院 ITRI TTS 文字轉語音服務:有台灣腔的華語(和閩南語)的TTS,可以幫你檢查中文文章(還有英文TTS,不過因為發音不很標準,不建議使用)

— —

This article originally appeared in CET’s Hello! ET bimonthly 師德會訊 Hello! ET, no. 89, May/June 2015, p. 3-5.

— —

下一篇:可數?不可數?到底怎麼判斷?


分享在 email
分享在 print
分享在 facebook

登入

登入查看台大老師限定教材